为促进翻译教育发展,推进翻译类人才培养模式的改革与创新,提高翻译教育的质量和水平,江南大学外国语学院于2023年4月21日特别举办“人工智能与翻译类人才培养路径”圆桌会议。会议邀请高校学者和行业专家共同探讨人工智能对翻译类人才培养的影响和高端翻译人才的培养路径。江南大学副校长堵国成、江南大学社会科学处处长王建华出席会议并致欢迎辞,江南大学外国语学院各教师协作主持会议,学院师生共同参与会议。
开幕式由江南大学外国语学院方文开院长主持。江南大学副校长堵国成教授对与会专家学者的到来表示衷心感谢,并简要介绍了学校及学院近年来的发展。随后江南大学社会科学处处长王建华致辞,对外国语学院在翻译研究与人才培养方面的成果作了简要汇报,并对本次会议主题的时代性和创新性表示肯定。
会议主题发言环节主要由四部分组成。第一部分主旨发言由张鹏教授主持,广东外语外贸大学大学赵军峰教授以“新时代高端翻译人才培养与博士专业学位(DTI)教育:理念、原则和进路”为题发表演讲。赵军峰教授首先介绍了DTI培养相关背景,表示在新时代、新机遇和新挑战下,翻译学科需要实现“并行、并重和并进”的三并改革措施;接着对DTI设置的必要性和可行性进行简要阐述;最后对翻译专业学位教育概况进行介绍,表示高校DTI学位探索应做到创新引领、知行合一、产业驱动和职业导向。
第二部分主题发言在杨勇教授的主持下进行,南京大学刘云虹教授和北京语言大学韩林涛教授分别进行发言。刘云虹教授依据南京大学翻译人才培养经验,结合国家发展全局战略,作了题为“翻译能力提升的多元融合路径”的发言。刘教授一方面对翻译能力的内涵界定进行了阐释,表示翻译能力内涵的变化要求翻译人才培养进行相应转变;另一方面对三层次翻译综合能力培养体系进行了分析,强调了该体系中的语言能力、文本生成能力和跨文化能力。接着,韩林涛教授从翻译技术课程教学内容出发,以“人工智能类技术驱动的翻译技术课程知识体系”为主题进行发言,提出人工智能与翻译教学和人才培养相结合的创新研究方式,强调了翻译技术课程变革三要素,并从国家战略、技术推动和市场需求等角度介绍了新型语言服务人才培养模式。
随后,在孙志祥教授的主持介绍下,西交利物浦大学张霄军教授和华为2012实验室南研分部张建农部长分别作了发言。张教授从人工智能给教育带来的震动以及高校教育者如何应对这一问题两个方面,对人工智能时代给翻译教学带来的革新与启示发表了看法。张教授通过“大型语言模型(LLM)”工作原理以及学界对抄袭的定义标准来解释人工智能可能带来的影响,并给出了立法规范人工智能使用的应对方案。此后,张建农部长以“人工智能革命大场景下需要怎样的翻译人才以及如何培养”为主题发表演讲。张部长首先对翻译1.0到4.0的不同含义进行了阐释,介绍了集自然语言处理能力和知识储备为一体的人工智能对传统翻译带来的挑战;接着从学校教育、翻译企业等方面阐明翻译行业对人工智能技术的积极响应;最后结合自身经历对翻译人才培养给出了相关建议,表示学生应当关注国际咨询、学习优秀人才思维模式。
第四部分的主题发言由李学宁教授主持进行,深圳云译科技有限公司丁丽董事长和上海外国语大学张爱玲教授分别进行发言。丁董事长首先对翻译技术发展趋势、机器翻译模型的发展、大语言模型和AIGC进行了简要介绍;随后结合具体实例展示了AIGC给翻译和教育行业带来的变革;最后阐述了人工智能对教师组织教学、教师科研、国际合作办学等翻译类人才培养带来的巨大助力。接着,张爱玲教授作了题为“生产知识模式进化背景下的翻译专业学位研究生教育”的报告,以人工智能对翻译行业带来的冲击为切入点,提出翻译专业教育方式面临的转变。张教授指出翻译博士专业学位教育应采取共同培养、平台化培养、专题化培养和科技化培养思路,培养具有国际胜任力的专业人才。
最后,方文开院长对会议进行总结,表示此次圆桌会议对人工智能时代翻译学专业的发展趋势与挑战进行了广泛而深入的探讨,为翻译类人才的培养提供了新思路和新方向,并对本次会议的圆满结束表示祝贺。
堵国成副校长致辞
王建华处长致辞
会议第一、二部分专家发言(顺时针方向:赵军峰、韩林涛、刘云虹)
会议第三、四部分专家发言(顺时针方向:张霄军、张建农、张爱玲、丁丽)
会议现场
方文开院长总结发言
与会人员合影留念