为深入贯彻落实党的二十大精神,全面推动习近平新时代中国特色社会主义思想进教材、进课堂、进头脑,英语系组织全体教师研读双语版二十大报告,就“二十大报告精神和思政元素如何融入课程”开展了交流研讨。
研讨首先以翻译课程为例,孙志祥教授就“二十大报告中的思政与词语翻译”作了课程示范,从词语翻译的视角,阐述了二十大报告中合词译法、换词译法、转性译法、对等译法、增词译法等多种翻译技巧的灵活使用,表明报告的译本本身就是一部很好的翻译教材,值得大家从内容上消化,从技法上学习。
支部书记彭方针副教授再次强调了思政教学的重要意义,指出二十大报告的中英对译版本不仅提供了很好的研究数据,更需要老师们,特别是党员教师们在思想上领悟,在行动上执行。
杨勇教授指出,将二十大报告作为教学材料使用的时候,需要注意方法,潜移默化地融入,不能刻意为之;李健雪教授和袁雪生教授也特别强调,除了语言材料的使用以外,二十大报告的融入更要关注对学生思想的把握和正面引导,更多地传达正确地人生观,广博的世界观。刘梅副教授也指出二十大报告的课程融入需要教师保持敏感度,对于个别学生个别想法要及时把握,积极引导。
顾琦一教授全面考量了各个课程之间可能的交叉融合,指出二十大报告融入课堂不仅要求老师们对报告内容有深刻的理解和领悟,更需要课程组之间的合作。课程组之间也需要多沟通、多交流,做好课程之间的起承转合。傅淑琴教授也提出需要考虑到课程特色和课程对象特色,就可成的共性和个性具体策划具体考虑。钱薇薇老师也提出具体课程具体操作,字词翻译对于翻译和精读课程可能适用,但对于其他课程可能存在使用局限,因此课程组备课时需要互动互补。
各个课程组教师们也就二十大报告内容如何融入具体的课程作了案例介绍和经验分享。曹乐老师就西方文化课程教学的具体实践,交流了其在课堂中融入文化、价值观对比的相关案例,表明通过将二十大报告中的价值观融入课程,可以帮助学生更好地建立和理解中国当下的文化意识;谢晴副教授介绍了其在商务英语教学中融入二十大报告的方法,包括经贸、财经数据,中国特色金融、品牌案例等等;李昆明博士分享了其将二十大报告作为阅读补充材料和写作实操样本的教学经验;吕洪波博士分享了其在高级英语教学中就环境主题融入人类命运共同体理念和中国环保行动相关精神的教学案例;郑赛芬博士分享了在大学英语教学中融入丝绸之路和一带一路倡议的教学案例;卞正东副教授就其文化翻译课程中的教学经验,提出二十大报告提供了用英文介绍中国文化、引导文化自信的各个细节把握和精神引导,值得好好学习。金波老师从影视翻译技巧的视角上,提出可以引导学生思考如何从技术上处理报告中较长的、时长不对等译本。张俊萍教授、蒋怡博士提出需要多学习,更多地从大视野上把握,将二十大精神和中国的大国思想融入西方文学课,细节处理上需要多学习多思考。李学宁教授提出了从多模态设计视角对二十大报告展开更加具体形象的传播和课程融合。
本次研讨既为英语专业课程的思政教学提供了全面宏观的精神方向,又向各位专任教师展示了细节微观的操作可能性,提出了一些新的思政教学理念,为教师们更好地开展思政教学提供了一个很好的学习平台。
孙志祥教授作课程示范
彭方针副教授发言
交流研讨现场