在中国文化“走出去”的战略背景和时代语境下,中国文学外译是讲好中国故事、传播好中国声音不可或缺的路径。为激发师生文学外译研究兴趣,指明文学外译研究方向,提升文学外译质量,江南大学外国语学院特别邀请南京大学翻译研究所所长刘云虹教授于2022年12月22日作了题为“坚持问题导向,深化中国文学外译研究”的学术讲座。本次讲座采取线上腾讯会议方式进行,江南大学社科处处长王建华教授出席了本次学术交流,学院教师及研究生百余人共同聆听了讲座。
会议由江南大学外国语学院院长方文开教授主持。首先,江南大学社科处处长王建华教授致辞,他简要介绍了刘云虹教授的学术背景,并对疫情防控紧急状态下仍支持学校工作的各位与会专家表示感谢;王处长在肯定本年度学术研究成果的同时,对新一年的学术研究提出了殷切期望,他还鼓励与会同学认真聆听讲座内容,结合专业达到融会贯通的效果。
然后,刘云虹教授以“坚持问题导向,深化中国文学外译研究”为主题做了一场精彩的讲座。讲座开始,刘云虹教授首先强调了在新时代中国文化“走出去”战略背景下,翻译研究不断凸显的历史使命,介绍了当下中国文学外译过程中的种种问题,并梳理了各界学者对此的探讨和批评。刘教授指出,中国文学外译的核心问题包括“翻译定位问题”、“翻译方法问题”、“译本接受问题”和“审美批评问题”等四个问题。
在“翻译定位问题”部分,刘云虹教授结合许钧先生的研究指出,译者要结合狭义翻译过程与广义翻译过程来树立更为科学的翻译价值观。谈到“翻译方法问题”时,刘教授主要结合学界针对葛浩文式翻译的不同观点,指出译者应当立足翻译生成全过程,历时性地把握翻译方法的合理性与有效性,强调了翻译过程中忠实性的重要性。关于“译本接受问题”,刘云虹教授指出中国文学外译的接受度在很大程度上聚焦于当下海外读者的期待与认同,并以《红楼梦》在法国的译介与接受历程为例,提醒各界学者警惕中国文学外译中的功利性倾向。在“审美批评问题”部分,刘教授强调审美是文学接受的根本属性,指出学者们应当充分发挥翻译批评的导向作用,积极倡导并开展审美批评。
随后,刘云虹教授就如何深化中国文学外译研究给出了自己的建议。首先要以上述问题为导向,构建两种比较视野。其次,译者们必须要坚持动态发展观,要对中国文学外译有方向性的把握,深刻认识翻译本质、遵循翻译活动基本规律,秉持中国文学外译的审美价值取向。最后,刘教授对讲座进行了总结,指出新的时代背景下,“中译外”的重要性越来越凸显,译学界应当重新审视与思考翻译根本性问题,坚持方向把握与价值引领,进一步深化中国文学外译研究。
讲座互动环节,同学们积极请教刘教授文学外译的相关问题。刘教授解答了关于获取外译作品途径的问题后,对作为译者应如何把握“创造性叛逆”的度这一问题做了详尽的回答。刘教授表示译者一方面应具有明确的翻译观念,即尽可能忠实于原文,另一方面应考虑读者的接受度,表示译本需要通过读者的阅读实现价值,从而推动中外文化交流。刘教授通过多个例子为大家详细阐释了译者如何在翻译过程中把握平衡,这让师生们受益匪浅。
讲座互动结束后,方文开院长做了总结发言,他表示本次讲座内容严谨翔实,重点突出。第一部分强化问题意识,坚持问题导向,并展示翻译实例;第二部分强调构建比较视野,关注非英语语言翻译;第三部分提出解决方法,翻译应坚持动态发展观。最后,方院长向刘教授表示感谢,并希望与会师生能够学以致用,为文学外译贡献自己的智慧与力量。
社科处处长王建华致辞
刘云虹教授开展学术讲座
讲座互动环节
外国语学院院长方文开主持