为促进翻译教育发展,推进翻译类人才培养模式的改革与创新,提高翻译教育的质量和水平,江南大学外国语学院于2023年4月21日特别举办“人工智能与翻译类人才培养路径”圆桌会议。会议邀请高校学者和行业专家共同探讨人工智能对翻译类人才培养的影响和高端翻译人才的培养路径。江南大学党委常委、副校长堵国成,江南大学社会科学处处长王建华出席会议并致欢迎辞。开幕式由江南大学外国语学院方文开院长主持。
堵国成对与会专家学者的到来表示衷心感谢,并简要介绍了学校及学院近年来的发展。王建华对外国语学院在翻译研究与人才培养方面的成果作了简要汇报,并对本次会议主题的时代性和创新性表示肯定。
会议主题发言环节主要由四部分组成。第一部分主旨发言由张鹏教授主持,广东外语外贸大学赵军峰教授以“新时代高端翻译人才培养与博士专业学位(DTI)教育:理念、原则和进路”为题发表演讲,介绍DTI培养相关背景,表示高校DTI学位探索应做到创新引领、知行合一、产业驱动和职业导向。第二部分主题发言在杨勇教授的主持下进行,南京大学刘云虹教授和北京语言大学韩林涛教授分别进行发言。刘云虹依据南京大学翻译人才培养经验,结合国家发展全局战略,作了题为“翻译能力提升的多元融合路径”的发言。韩林涛从翻译技术课程教学内容出发,以“人工智能类技术驱动的翻译技术课程知识体系”为主题进行发言。
第三部分由孙志祥教授的主持,西交利物浦大学张霄军教授和华为2012实验室南研分部张建农部长分别作了发言。张霄军通过“大型语言模型(LLM)”工作原理以及学界对抄袭的定义标准来解释人工智能可能带来的影响,并给出了立法规范人工智能使用的应对方案。张建农以“人工智能革命大场景下需要怎样的翻译人才以及如何培养”为主题发表演讲。第四部分的主题发言由李学宁教授主持进行,深圳云译科技有限公司丁丽董事长和上海外国语大学张爱玲教授分别进行发言。丁丽对翻译技术发展趋势、机器翻译模型的发展、大语言模型和AIGC进行简要介绍。张爱玲作了题为“生产知识模式进化背景下的翻译专业学位研究生教育”的报告。
最后,方文开对会议进行总结,表示此次圆桌会议对人工智能时代翻译学专业的发展趋势与挑战进行了广泛而深入的探讨,为翻译类人才的培养提供了新思路和新方向,并对本次会议的圆满结束表示祝贺。
江南大学副校长堵国成致辞
江南大学社会科学处处长王建华致辞
广东外语外贸大学赵军峰主题发言
上海外国语大学张爱玲主题发言
与会人员合影